Аморальный Террор ([info]telkon) wrote in [info]ru_pg_comics,

Мировая война Халка: Люди Икс, №2, стр.00-07

Перевод [info]telkon оформление [info]maxscor редакция [info]oleg89
"Мировая война Халка: Люди Икс, №2" начинается здесь.
Критика и предложения приветствуются.








Ну вот, после довольно большого перерыва Оптовая Раздача Тумаков Мутантам
возвращается. Дальше будет много Тумаков, потом будут Тумаки, и за ними
последует еще больше Тумаков. А еще - внимание, спойлер! - Халк будет Крушить.


Начало выпуска |Назад | Все | Вперед | Конец выпуска
Tags: andrea divito, christos n. gage, marvel, maxscor, oleg89, telkon, world war hulk, world war hulk: x-men, world war hulk: x-men #2, x-men

  • Post a new comment

    Error

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

[info]walther65

October 8 2008, 17:48:06 UTC 3 years ago

Годы жизни в Америки не смогли отбить у Колосса привычки говорить столь любимое русскими по мнению американцев слово «товарищ» ....

[info]telkon

October 9 2008, 08:32:27 UTC 3 years ago

Был большой соблазн оставить латиницей, но я его победил.

[info]monstrick

October 8 2008, 18:51:08 UTC 3 years ago

Ах...) ждемс)

[info]salihov

October 10 2008, 20:50:26 UTC 3 years ago

Всё хорошо, одно "но" есть...мне кажется неправильным то, что вы пишите обращение Скотта и Эммы по отношению к Чарльзу на "ты"! Скотт всегда всегда к нему на "вы" был, да и Эмма тоже...только Логан с ним на "ты" да и то не всегда.....
P.S. эх...все привыкли что под словом "bub" Росомаха говорит своё каронное "браток" а не "дружок"...хотел бы попросить Вас учесть мои замечания и исправить!))

[info]telkon

October 11 2008, 03:30:38 UTC 3 years ago

Начну со второго. "Bub" - жаргонное словечко, этакий фамильярный вульгаризм. "Браток" - оно бы и ничего, но в жаргоне отечественном слово приобрело отчетливо уголовный оттенок, а подобных параллелей я стараюсь избегать. Впрочем, традиции есть традиции, обратимся к "вокс попули", который, как известно "вокс деи" - как народ скажет, так и сделаем.

Что касается первого, тут у меня есть некоторые сомнения. В английском языке различия, как известно, интонационные и ситуационные. И вот в данном случае, ситуация, мне кажется, не располагает к "вы". Но опять же, готов воспринимать аргументы.

[info]telkon

October 11 2008, 03:33:47 UTC 3 years ago

Собственно, позже, когда все кончится, они у меня резко начнут "выкать" :)

[info]salihov

October 11 2008, 11:54:01 UTC 3 years ago

ну...Эмма поскольку та ещё стерва может обратиться к Чарльзу на "ты", но Скотт...для него он всегда только профессор Ксавье никак не Чарльз Ксавье...что до братка...ну это просто приелось годами с того самого 2001 года когда стали выпускать у нас Людей икс, да и...Росомаха в принципе не позволит себе назвать кого-то дружком, а уж тем более Халка)))

[info]telkon

October 11 2008, 12:01:40 UTC 3 years ago

А Скотт совсем недавно порывался бить профессору лицо и говорил при этом всякие гадости :)

[info]salihov

October 11 2008, 12:07:22 UTC 3 years ago

смею заметить, что этот комикс по истории идёт ДО Комплекса Мессии даже, чего уж там про Legacy говорить))

[info]telkon

October 11 2008, 15:01:57 UTC 3 years ago

Однако, отношения их далеки от дружеских уже, так ведь? А ситуация отнюдьне располагает к политесам.
Я дико извиняюсь, но подожду еще народных мнений, потому что мне упорно кажется, что "заткнись" да еще в такой момент с "вы" не сочетается.

[info]salihov

October 11 2008, 20:25:10 UTC 3 years ago

"а теперь заткнитесь...и дайте мне сфокусироваться." Ито я считаю что Скотт максимум профессору может сказать "замолчите"...

[info]telkon

October 11 2008, 20:28:11 UTC 3 years ago

Паааардон! В оригинале "shut up" - это стопиццот не нейтральное "замолчите", а вполне себе грубое "заткнись/тесь".

[info]salihov

October 11 2008, 20:32:43 UTC 3 years ago

ну не знаю...перевод не мой, решать не мне, но моё мнение остаётся прежним, Скотт относится к профессору на "вы"... вот представьте такую ситуацию, вы учитесь в универе вашего препода зовут там например Иван Иваныч, а если случится пожар вы скажете ему "Ваня заткнись и дай потушить огонь"?)))))

[info]maxscor

October 12 2008, 06:31:45 UTC 3 years ago

Вобще-то, сейчас Циклоп директор, а Ксавье учитель)

[info]telkon

October 12 2008, 08:03:59 UTC 3 years ago

Дело даже не в этом. В данном случае Иван Иваныч если и не поджигатель, то как минимум спички тому покупал, не говоря уже о прочих прегрешениях.

[info]marked1

October 12 2008, 15:20:17 UTC 3 years ago

Насчет ты/вы незнаю, но "shut up" переводить как "замолчите" - это ересь. Имеющийся вариант имхо вполне адекватен.

[info]maxscor

October 12 2008, 16:04:59 UTC 3 years ago

Сальв (main_salvadore) о Вы/ты:
по поводу "вы"? не надо там выкать) Если перефразировать, что они там говорят , то получается:
Ксавье: "Скотт, не надо! Ты ж знаешь, какой я муд**к!"
Скотт: "Знаю, бл***! Так что заткнись, сцуко. Сам знаю, что делать" =)
Теперь от себя по поводу Bub)))
Все же мне кажется лучше "браток" перевести
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…