OLeg89 ([info]oleg89) wrote in [info]ru_pg_comics,

Доктор Кто: Забытое #1 - стр. 00-06

"Доктор Кто: Забытое" начинается здесь.
Критика и предложения приветствуются.

А вот мимо этого комикса я просто не мог, потому как являюсь огромным поклонником одноименного сериала. Тем более, что история в данной мини-серии рассказывается весьма и весьма достойная.















Начало выпуска | Назад | Все | Вперед | Конец выпуска

По переводу:

Так сложилось, что сериал я смотрю в оригинале, поэтому с терминами я разбираюсь самостоятельно. Если в каком-нибудь из переводов встречались более удачные варианты, буду рад услышать.

"Время-швремя" на 3-й странице в оригинале является замечательным "timey-wimey". Мой вариант, к сожалению, и близко не так замечателен.

Не уверен по поводу "Джозефа" на развороте внизу. Это слишком забавно выглядит =)


[ поддержи сообщество ]

Tags: doctor who, doctor who: the forgotten, doctor who: the forgotten #1, idw, oleg89, pia guerra, tony lee

  • Post a new comment

    Error

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments

Anonymous

January 23 2009, 07:39:11 UTC 3 years ago

опечатка

В 5 картинке последнее облако - "мертВы"

[info]oleg89

January 23 2009, 09:48:19 UTC 3 years ago

Re: опечатка

Спасибо. Исправил.

[info]maxscor

January 24 2009, 13:26:26 UTC 3 years ago

Да, ноконец-то кричу я из зала
Ну и третья стр. "Уверен Тардис СО рано или поздно найдет нас" Откуда "Со"?

[info]oleg89

January 24 2009, 14:31:44 UTC 3 years ago

Cпасибо. Исправил.

[info]odinokov

February 15 2009, 21:00:31 UTC 3 years ago

Хихи, классно, читается - как смотрится 8)
и улыбку то и дело на морде обнаруживаешь

P.S.
шрифт для аутентичности, наверно, мона было б ещё чуток расширить 8)
лишь бы пузыри не поехали...

вот это {gasp}, раз уж оно всё равно взято в лучики (в которые чаще берутся, кхм, ономатопейные слова (или как их назвать), нежели, кхм, записанные буквами звука), наверно, имеет смысл оставить {вдох}ом (или под.), поскольку текущий вариант воспринимается сложно и не с первого раза.
Не настаиваю, но сам избрал для этих частых "gasp"ов именно такую модель.

запятая пропала после "как обычно" прямо под gasp'ом.

в следующем кадре, мне кажется, зря "look about" и "look around" переведены одинаково с точностью до буквы.
таки "look about" - просто абстрактно "оглядеться по сторонам (авось, само появится)",
а "look around a/the ..." - ближе к "искать/смотреть по всему ...", поскольку "around" в таких случаях относится больше к "...", чем к "look".
По смыслу/тексту, мне кажется, было бы нормально во второй формулировке оставить какое-нибудь "осматривать незнакомый музей?" - и от "осмотреться" не оторвётся, и повторение немотивирлванное сгладится, и к следующей фразе лучше припаяется.

американистские конструкции, как в центре странички перед разворотом, насколько понимаю, образуются как "время-шремя", без мешающей В после Ш 8)
опять же, не критично.

в предпоследнем кадре разворота Этошноя зараза достигает пика - "сделать это этого" 8)))

[info]oleg89

February 15 2009, 23:49:13 UTC 3 years ago

Ага, согласен по всем пунктам. "Время-швремя" упер из фанатских субтитров, но "время-шремя" лучше будет. Поправил.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…