"Доктор Кто: Забытое" начинается здесь.
Критика и предложения приветствуются.А вот мимо этого комикса я просто не мог, потому как являюсь огромным поклонником одноименного сериала. Тем более, что история в данной мини-серии рассказывается весьма и весьма достойная.

Начало выпуска | Назад | Все | Вперед | Конец выпускаПо переводу:
Так сложилось, что сериал я смотрю в оригинале, поэтому с терминами я разбираюсь самостоятельно. Если в каком-нибудь из переводов встречались более удачные варианты, буду рад услышать.
"Время-швремя" на 3-й странице в оригинале является замечательным "timey-wimey". Мой вариант, к сожалению, и близко не так замечателен.
Не уверен по поводу "Джозефа" на развороте внизу. Это слишком забавно выглядит =)
[
поддержи сообщество ]
Anonymous
January 23 2009, 07:39:11 UTC 3 years ago
опечатка
В 5 картинке последнее облако - "мертВы"January 23 2009, 09:48:19 UTC 3 years ago
Re: опечатка
Спасибо. Исправил.January 24 2009, 13:26:26 UTC 3 years ago
Ну и третья стр. "Уверен Тардис СО рано или поздно найдет нас" Откуда "Со"?
January 24 2009, 14:31:44 UTC 3 years ago
February 15 2009, 21:00:31 UTC 3 years ago
и улыбку то и дело на морде обнаруживаешь
P.S.
шрифт для аутентичности, наверно, мона было б ещё чуток расширить 8)
лишь бы пузыри не поехали...
вот это {gasp}, раз уж оно всё равно взято в лучики (в которые чаще берутся, кхм, ономатопейные слова (или как их назвать), нежели, кхм, записанные буквами звука), наверно, имеет смысл оставить {вдох}ом (или под.), поскольку текущий вариант воспринимается сложно и не с первого раза.
Не настаиваю, но сам избрал для этих частых "gasp"ов именно такую модель.
запятая пропала после "как обычно" прямо под gasp'ом.
в следующем кадре, мне кажется, зря "look about" и "look around" переведены одинаково с точностью до буквы.
таки "look about" - просто абстрактно "оглядеться по сторонам (авось, само появится)",
а "look around a/the ..." - ближе к "искать/смотреть по всему ...", поскольку "around" в таких случаях относится больше к "...", чем к "look".
По смыслу/тексту, мне кажется, было бы нормально во второй формулировке оставить какое-нибудь "осматривать незнакомый музей?" - и от "осмотреться" не оторвётся, и повторение немотивирлванное сгладится, и к следующей фразе лучше припаяется.
американистские конструкции, как в центре странички перед разворотом, насколько понимаю, образуются как "время-шремя", без мешающей В после Ш 8)
опять же, не критично.
в предпоследнем кадре разворота Этошноя зараза достигает пика - "сделать это этого" 8)))
February 15 2009, 23:49:13 UTC 3 years ago