?

Log in

No account? Create an account

Командная работа - Страничные Комиксы (RU)

фев. 3, 2007

05:53 pm - Командная работа

Previous Entry Поделиться Next Entry

Уважаемые читатели! Хочу вам напомнить (а кое-кому и просто сообщить), что наше комьюнити предусматривает возможность командной работы над переводами. Поэтому если вы плохо владеете английским, но хорошо работаете в фотошопе, или наоборот, то данный пост призван помочь вам с поиском партнеров. Вы оставляете к нему комментарий, в котором описываете, чем можете заниматься в команде, и осталяете свои контакты (номер ICQ, e-mail или любой другой способ связаться) и ждете когда с вами на связь выйдет потенциальный партнер. После решения всех вопросов вы ответом на собственный комент объявляете поиск претендентов оконченым, сообщаете над каким комиксом начнете работу, после чего вся ветка коментариев удаляется или скрывается.
Минимальный размер команды: 2 человека (переводчик и художник). Рекомендуемый: 3 (+редактор).

Upd. odinokov и svyat83 предложили немного другой, бартерный вариант совместной работы. Подробности тут и тут.

Tags:

Comments:

[User Picture]
From:odinokov
Date:Февраль 3, 2007 04:22 pm
(Link)
токо-токо, если честно, хотел нечто подобное запостить... 8)


я вот что скажу.
на начинание каких-то новых (напр. и совместных) проектов - просто времени нет, да и интересов пока мало,
но предлагаю я такую штуку:
скромненький бартер.
я вам проворачиваю фотошоповые выкрутасы, насколько я это умею (см. обложки Пилы, текущего френдли-нейб. спидермана и т.д., и т.п.),
а вы мне, в зависимости от сложности перерисовки, отдаёте страничку-другую-третью ("цена" - договорная) подстрочника какого-нибудь из моих комиксов 8)

Сложные места мона пропускать, оставляя английский текст, ну и т.д., и т.п., просто что кому не сложно... 8)

Данный вариант "сделочки" отличается от командного варианта тем, что каждый продолжает работать над своим комиксом, просто происходит некоторый обмен умениями.


Итак, с кем 'сделаемся'? 8))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:konstantin_ufa
Date:Февраль 5, 2007 02:31 pm
(Link)
Ых... сказал бы раньше =) Я б те подкинул бы =)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Февраль 5, 2007 02:53 pm
(Link)
прости Х))
мне мысль эта за сутки до поста пришла, а сформировалась в идею токо када сам пост увидел,
так что 'раньше' я и сам не знал Х)))

лана, если буит чё подкинуть - обращайся 8))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:konstantin_ufa
Date:Февраль 5, 2007 02:55 pm
(Link)
Смогешь в предыдущих лакэдэйзи, а также в тех что сейчас в очереди ждут непереведенные мной SFXы перерисовать?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Февраль 5, 2007 02:56 pm
(Link)
думаю, что да.

ноччу загляну в картинки.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:inspektor_lunge
Date:Февраль 3, 2007 05:23 pm
(Link)
а я вот умею мучить фотошоп, тока я Ленивый много обешаю и пока не доймёш, через асю, ничего могу не делать, люблю пропадать из аси и оказыватся на всяких п2п хабах подозрительных... думайте нужен кому такой эдитор или нет...
а что вообше умею, обложки не умею, зато вставлю по научному текст в облачка и не слишком сложные звуки подправлю.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:svyat83
Date:Февраль 4, 2007 05:13 pm
(Link)
хм.. странно, что я проморгал сей пост, потому как с никитой олеговичем говорили и обсуждали возможности улучшения сообществ.
вариант, предложенный одиноковым, равно касается и меня. я могу помочь работой с изображением, перерисовкой - взамен на перевод фраз (просто в виде текста - дорисовать-то я как раз и сам могу). так что - принимаются заявки.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Февраль 4, 2007 05:52 pm
(Link)
НА ЛЕЧЕБНЫЕ ПИЯВКИ! Х)))))))))

прости, не смог удержаться Х)))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:svyat83
Date:Февраль 4, 2007 05:54 pm
(Link)
ну-ну.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Февраль 4, 2007 06:16 pm
(Link)
песенка дуримара называется 8))

ОЛЕГУ: ты б на бартерные предложения (моё и святово пока что) в пост апдейтами ссылки бы пихнул - всё же капельку другая тема.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Февраль 4, 2007 06:30 pm
(Link)
Пост обновил.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Февраль 4, 2007 06:37 pm
(Link)
спасибо!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:kirdos_master
Date:Март 1, 2013 08:55 am
(Link)
Кому-нибудь из оформителей интересен новый 16-шотовый онгоинг Ghostbusters?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:svyat83
Date:Март 1, 2013 03:58 pm
(Link)
учитывая, что запись сделана больше пяти лет назад, думаю вряд ли :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Март 1, 2013 04:05 pm
(Link)
Ну почему же.
Если найдётся оформитель и если переводчик окажется переводчиком, то очередной прилив жизненных сил сообществу не повредит 8)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:kirdos_master
Date:Март 1, 2013 07:01 pm
(Link)
Хах, очень жаль. Искренне жаль.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mr_dilettante
Date:Февраль 5, 2007 10:12 am
(Link)
Как редактор и как переводчик.
ICQ: 3910945

Только чур ставить сроки и пинать периодически... много работы, посему нужно напоминать.
(Ответить) (Thread)
From:(Anonymous)
Date:Ноябрь 8, 2008 04:06 am

Перевод

(Link)
Готов переводить текст. Хорошо владею английским и русским, начальные знания немецкого, японского, корейского и французкого.:) Ася 480516679 , мыло greitian@mail.ru .
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:artiom_shorohov
Date:Февраль 15, 2009 10:57 pm
(Link)
Хай. На случай, если кто-то возьмётся за что-либо из Catwoman - рекомендуюсь как редактор с опциями переводчика и корректора. Если нужно больше конкретики: вскоре (в пределах нескольких недель или даже пары месяцев, полагаю) намерен внимательно вчитываться в When in Rome (Джеф Лоэб, Тим Сэйл; завершающая арка цикла Long Halloween - Dark Victory). Если найдётся художник-самоубийца (и, неплохо бы, переводчик-подстрочник вдобавок) под Arkham Asylum Моррисона и МакКина – тоже интересно.
Отдельно - Batman: Year One Миллара, кажется, так никто и не перевёл.

Ну вот как-то так.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:nikita_barsukov
Date:Март 14, 2009 11:41 pm
(Link)
Хорошо знаю английский. Люблю комиксы. Хочу переводить :) Емэйл: nikita@barsukov.net
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Март 14, 2009 11:53 pm
(Link)
отлично, дело за малым 8)

если верно понимаю, вы хотите переводить текст для чьего-то последующего оформления?
тогда возьмите любой комикс (если нет под рукой, то и мы можем подкинуть), переведите пару-тройку страничек (желательно, не совсем тривиальных, хехе), и бросайте текстом сюда (а лучше - сюда), и будем смотреть 8)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nikita_barsukov
Date:Март 14, 2009 11:59 pm
(Link)
Ну супер. У меня под рукой Watchmen как раз есть. Подойдет?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Март 15, 2009 12:05 am
(Link)
Watchmen так Watchmen 8)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Март 15, 2009 09:05 pm
(Link)
как успехи? 8)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nikita_barsukov
Date:Март 16, 2009 07:29 am
(Link)
Сегодня вечером вышлю пару рисованных эпизодов и кусок рассказа Холлиса Мэйсона :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Март 16, 2009 05:33 pm
(Link)
ну вы, блин, и формат избрали 8))

а нельзя куданить оригиналы бросить (не обязательно все - одну-другую страничку)?
а то под рукой нету
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Март 16, 2009 10:47 pm
(Link)
отвечу тут, чтобы всему 'совету правления' видно было - и просто "для протокола" 8)

прежде всего, послать работу можно было бы простым вордовым файлом с текстом и отделёнными картинками - гораздо удобнее смотреть 8)
и компановать реплики по пузырям - задача уже непосредственного оформителя. Нужно учитывать его (оформителя), кхм, потребности, но выполнять за него работу не стоит, поскольку при малейшей нестыковке ему только прибавится трудностей.

как уже сказал, построение фраз - выше среднего, подстрочника (не считая пары-тройки "переводизмов", о коих ниже) в первом тексте практически не видно, а о втором поговорим отдельно.
совершенно правильно - брать оригинальную реплику и формулировать своими словами.
Но. Тут очень важно не только передать смысл, но и не упустить стилистических и эмоциональных нюансов реплики.
Допустим, реплика "Пожалуйста, Очистите улицу" - в полной мере передаёт смысл, но практически ни в коей мере не передаёт окраски.
Со знаками препинания здесь и далее - поаккуратнее бы да повнимательней. Повторять один в один оригинальные знаки не обязательно, если в вашем переводе предложение передаёт несколько другие эмоции или передаёт те же, но несколько иначе, но следить за их соотношением - необходимо. Плюс, не забываем о пунктуации (местами с ней просто беда).

То, что вы мат попридушили в последней редакции - это хорошо: в оригинале брань, конечно, не из ласковейших, но не полный беспредел, как было у вас в раннем варианте 8)
брань в английском, грубо говоря, несколько мягче (поскольку является скорее низкой лексикой, нежели грязной, как у нас), и, переводя, нужно работать на смягчение. Ещё большее смягчение.

детский счёт до пяти со словом "potato" (бывает ещё с "миссисипи" и пр. 8) вы довольно странно превратили в счёт до пятисот пяти, основания для действия не ясны.

"защитники? от кого?" - тут как раз об оформителе и не подумали 8)
как это разместить по двум пузырям, один из которых содержит аж три строчки - непонятно. Хотя бы (хотя бы) "Защитники?" // "А от кого защищаем?"

и т.д. таким же макаром - основные претензии по первому тексту.


во втором тексте почему-то больше рубленных подстрочнических моделей, потому речь пойдёт главным образом о них.
первый кадр - полностью из таких; будто перевели по слову, и так всё и оствили. Нехорошо 8)

Про "лижу батарейку" в кадре, где ключевым действием является таки лизание пальца, а не натирание волос, было лучше. В том числе потому, что и "трёт" не она, а он, отчего получается полная дезориентация.

"это (было/есть/будет) [ужасно/неважно/несущественно...]" - сугубо английская модель, в русском такого почти не бывает. Т.е. бывает, но далеко не так часто, что необходимо учитывать.
То же касается и штампа "просто" как перевода just. Весь возможный смысл этого самого "просто" во фразе про "напугал" у вас и так передаётся кусочком "и всё", а если хочется дополнительно усилить эффект - стоит искать иные способы.
То же касается и фраз типа "всё/я/мы (были/есть/будем) [в порядке/нормально/...]", но в меньшей степени, пока не критично. А вот то, что в соседних кадрах два разных выражения переводятся через одно и то же "всё нормально" - уже нехорошо 8)

Сухие и безжизненные слова вроде "стимулировать" - не забываем переводить на русский и помним, что в английском языке у них есть нужные оттенки значения, а в русском - они остаются сухими полунаучными терминами 8)

ну (опять же) и т.д.
плюс ещё, "каждая частица подходят друг к другу" - тут грамматическая ошибка (видно, что вызвана немотивированной дословностью).


Дальше говорю сугубо за себя, кто-то из со-учредителей вполне может не согласиться или что-то от себя добавить.
Итого, относительно многих к нам приходящих, работа на четвёрку с колеблющимся знаком.
Т.е. было бы неплохо, если бы вы позволяли по первому времени кому-нибудь перед оформлением редактировать ваш перевод.

В остальном, если после всех претензий, ещё не передумали, милости просим в команду 8)
Оглашайте список предпочтений (если оный имеется) хотя бы по жанрам/издательствам, приблизительную скорость работы (и количество возможных проектов за раз), и буим смотреть, кого к вам приставить оформителем.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nikita_barsukov
Date:Март 16, 2009 11:03 pm
(Link)
Я не передумал - спасибо за быстрый ответ )
Из предпочтений - ну хотелось бы каких-нибудь артхаусных комиксов. Что-то вроде "Персеполиса", или тех же "Watchmen"/"Смотрящих".

На эту работу я потратил где-то час. С учетом того, что я не там много внимания уделил вычитке, но много времени потратил на оформление, то, думаю, так оно и будет дальше.

Собственно, из-за того, что не вычитал, и вышли косяки с пунктуацией и англицизмами.

ПО поводу эпизода с "пятьсот один - пятьсот два - пятьсот три". Там же Комедиант кидал гранату со слезоточивым газом. И, насколько я понял, он считал время, пока запал догорит: четыре секунды. А на русском часто в таких случаях говорят "пятьсот один" и т.д. Поэтому такое решение.

В общем, приятно познакомиться )
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Март 16, 2009 11:16 pm
(Link)
окей, про гранаты - отзываю претензии (не силён в гранатах, но главное, что для хода основания были).

щас, значит, подождём Олега (видимо, до утра), чтобы он вас оформил по полной программе - он у нас по кадрам спец.
может, он сразу на что-нибудь и распределит 8)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:ex_cmpelok_
Date:Март 16, 2009 10:50 pm

(косясь на Одинокова)

(Link)
Одобряю. Полыхаев.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nikita_barsukov
Date:Март 16, 2009 11:03 pm

Re: (косясь на Одинокова)

(Link)
Спасибо )
Будем работать.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:urban15
Date:Октябрь 5, 2009 11:24 am
(Link)
Собираюсь переводить Thunderbolts c самого первого номера ищу оформителя
Если что urbann56@mail.ru
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Октябрь 5, 2009 11:36 am
(Link)
ну а пример-то, пример перевода будет? 8)
хоть пару страничек сделайте (если без оформления - так текстом в комментарии кидайте) и выкладывайте вместе с оригинальными страничками.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:brut_ay
Date:Июнь 6, 2010 07:12 am
(Link)
Готов переводить что-нибудь из DC. ICQ: 393789616
(Ответить) (Thread)