?

Log in

No account? Create an account

Капитан Америка #27 - стр. 00-05 - Страничные Комиксы (RU)

апр. 14, 2008

11:58 am - Капитан Америка #27 - стр. 00-05

Previous Entry Поделиться Next Entry


"Капитан Америка: Смерть мечты" начинается здесь.
Критика и предложения приветствуются.

Соскучились?

























Начало выпуска | Назад | Все | Вперед | Конец выпуска

По переводу:

Родился небольшой спор по терминологии. Во время Второй мировой у Марвел на полях сражений зажигала супергероическая команда Invaders, в которую входили Кэп, Баки, Нэмор и оригинальный Человек-Факел. Я с самого начала использовал вариант "Захватчики", но недавно (я проверял =) ) фанаты начали применять слово "Оккупанты", и его же использовал и cmpelok_u в переводе последней главы Fallen Son. С точки зрения перевода оба варианта верны, но по смыслу второй мне немного не нравится. А тут ведь нужен только один вариант. Отсюда вопрос: а что вам ближе уважаемые читатели?

[ поддержи сообщество ]



Comments:

From:(Anonymous)
Date:Апрель 14, 2008 09:16 am
(Link)
захватчики
(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 14, 2008 09:22 am
(Link)
"Ваш голос засчитан" =)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:jonni
Date:Апрель 14, 2008 10:22 am
(Link)
захватчики как то более миролюбиво ;)
(Ответить) (Thread)
From:(Anonymous)
Date:Апрель 14, 2008 10:40 am
(Link)
Оккупанты - так солидней. А "Захватчики" - звучит как команда героев класса B.
(Silver)
(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 14, 2008 12:55 pm
(Link)
Оба варианта дурацкие, потому что оригинал дурацкий =) Но у "Оккупантов есть один недостаток упомянутый ниже - очень негативный смысл в русском языке.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:green_hawk
Date:Апрель 14, 2008 11:52 am
(Link)
Захватчики. Думаю, простым людям, не смотря на то, что их придумали марвел, было бы проще запомнить и употреблять в разговорах или газетах это название, по-моему, это более логично +)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:dahr_blog
Date:Апрель 14, 2008 12:00 pm
(Link)
"Захватчики" безусловно. Итак название на троечку, так ещё и "оккупанты" имеет в русском сильно негативный смысл. Силнее чем "захватчики".
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Апрель 14, 2008 02:25 pm
(Link)
С точки зрения перевода правильный вариант "захватчики". "Occupants" - классический ложный друг переводчика.
Если позволите, несколько замечаний (если не позволите - только скажите, я сразу заткнусь :) -
1) 3-я страница, второй кадр - "... добавил в мою левую руку прибор, мешающий детекторам металла и УСТРОЙСТВО, создающее ложное изображение для рентгеновских лучей". "Добавил в руку" - не очень звучит. "Снабдил мою левую руку"? Словосочетание "мешающий детекторам" кажется несколько сомнительным с точки зрения русского языка, может быть "блокирующий детекторы"?
2) 3-я страница, третий кадр. Combat knife - традиционно переводится на русский язык, как "армейский нож", а не "боевой нож".
3) пятая страница, второй кадр - "... не НАденет его маску..."
3)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Апрель 14, 2008 02:28 pm
(Link)
Упс, про "Occupants" - это я зажег :) Ну, "Invaders" - тем более не "оккупанты".
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 14, 2008 06:36 pm
(Link)
>Если позволите, несколько замечаний (если не позволите - только скажите, я сразу заткнусь :) -
Написав "Критика и предложения приветствуются." я уже разрешил =)

Ошибки исправил, кроме "Combat knife". Мультитран предлагает вариант "боевой" - http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=combat+knife&sourceid=mozilla-search , да и в Гугле и Яндексе такой перевод находится часто.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Апрель 14, 2008 06:57 pm
(Link)
Я вам клянусь, что прямой перевод тут не подходит. Combat knife - именно армейский нож, устойчивое словосочетание. Знаете, вроде того, который у Рэмбо :)

Рука по-прежнему снабжена "ложным изоброжением". Там все же "array" для этого самого ложного изображения, кроме того по-русски ""снабдить руку изображением" - как-то некомильфо :)

Я очень прошу прощения за въедливость, я тут человек новый. Просто мне очень нравится, то, что вы делаете, но пошарвшись по архивам я выяснил, что не очень нравится - как, именно с точки зрения перевода. Русский язык местами прихрамывает, и кое-какие стандартные ошибки перевода проскакивают достаточно регулярно. Правда, переводы вашего сообщества - это, пожалуй, лучшее, что мне попадалось в сети :) Но можно сделать еще лучше.
Я, увы мне, не шибко силен в работе с графикой, но вот с английским, вроде, на "ты". Так что мог бы помогать, в меру сил и способностей.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:ex_cmpelok_
Date:Апрель 14, 2008 07:19 pm
(Link)
Ловим на слове! *злодейски*
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 14, 2008 08:13 pm
(Link)
>Я вам клянусь, что прямой перевод тут не подходит. Combat knife - именно армейский нож, устойчивое словосочетание. Знаете, вроде того, который у Рэмбо :)
Ну ладно поверю про нож. "Боевой" мне самому очень не нравился =)

>Рука по-прежнему снабжена "ложным изоброжением". Там все же "array" для этого самого ложного изображения, кроме того по-русски ""снабдить руку изображением" - как-то некомильфо :)
Может тогда "снабдил матрицей ложного изображения" или что-нибудь такое?

>Я, увы мне, не шибко силен в работе с графикой, но вот с английским, вроде, на "ты". Так что мог бы помогать, в меру сил и способностей.
Ага, как сказал Стрелок, ловим на слове =) И да, классическое от меня: оформлять перевод не сложно, главное, чтобы был фотошоп и условно ровные руки. Переводчику стать оформителем проще, чем оформителю переводчиком. Проверено на опыте =))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Апрель 14, 2008 08:20 pm
(Link)
"Матрица" - отличный вариант.

Что касается ловли на слове и оформления: ловите, разумеется. В те серии, за которыми я слежу, я и сам влезу :) С оформлением - там видно будет, но мои руки в этом отношении прямые именно что условно :) Есть, конечно, весьма пряморукая жена, но её еще убедить надо - она к комиксам равнодушна.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 15, 2008 07:20 am
(Link)
Матрицу и нож исправил.

Будем ждать с новыми исправлениями.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:ex_cmpelok_
Date:Апрель 14, 2008 07:26 pm
(Link)
Combat knife: +1.

---

Олегу: у тебя ещё на этой странице кое-где скачет прозрачность текста в градиентах, в двух штуках.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 15, 2008 07:20 am
(Link)
Исправил.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:ex_cmpelok_
Date:Апрель 14, 2008 07:24 pm
(Link)
«Направляясь в главный суд Нью-Йорка для предъявления обвинения Стив Роджерс был застрелен и скончался на пути в больницу».
Не лучшая фраза. Деепричастный оборот (в котором упущена запятая :Р), «был застрелен и скончался» тоже не очень красиво. Лучший вариант пока предоставить не могу, не могу сейчас ясно мыслить 8(
(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 15, 2008 07:23 am
(Link)
Запятую исправил. Про фразу согласен, но с времен рекапа к 26-му номеру лучше ничего не придумалось =(
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:(Anonymous)
Date:Апрель 15, 2008 10:58 am
(Link)
«получил огнестрельное ранение и скончался»
Кажется, это звучит лучше, но занимает много места и так же вызывает у меня легкие сомнения.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Апрель 15, 2008 03:14 pm
(Link)
Значительно лучше нынешнего варианта.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 17, 2008 09:07 am
(Link)
Согласен, лучше. Исправил.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:kaptoxa
Date:Май 13, 2008 08:06 pm
(Link)
На 2ой стр. =деПресии=, но лучше тогда уж написать =Находясь в глубокой депрессии...= и чуть дальше = герои по всеЙ стране...=
(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Май 14, 2008 06:45 am
(Link)
Исправил.
(Ответить) (Parent) (Thread)