?

Log in

No account? Create an account

Мировая война Халка: Люди Икс, №2, стр.00-07 - Страничные Комиксы (RU)

окт. 8, 2008

04:09 pm - Мировая война Халка: Люди Икс, №2, стр.00-07

Previous Entry Поделиться Next Entry

Перевод telkon оформление maxscor редакция oleg89
"Мировая война Халка: Люди Икс, №2" начинается здесь.
Критика и предложения приветствуются.








Ну вот, после довольно большого перерыва Оптовая Раздача Тумаков Мутантам
возвращается. Дальше будет много Тумаков, потом будут Тумаки, и за ними
последует еще больше Тумаков. А еще - внимание, спойлер! - Халк будет Крушить.


Начало выпуска |Назад | Все | Вперед | Конец выпуска

Comments:

[User Picture]
From:walther65
Date:Октябрь 8, 2008 05:48 pm
(Link)
Годы жизни в Америки не смогли отбить у Колосса привычки говорить столь любимое русскими по мнению американцев слово «товарищ» ....
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Октябрь 9, 2008 08:32 am
(Link)
Был большой соблазн оставить латиницей, но я его победил.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:monstrick
Date:Октябрь 8, 2008 06:51 pm
(Link)
Ах...) ждемс)
(Ответить) (Thread)
From:salihov
Date:Октябрь 10, 2008 08:50 pm
(Link)
Всё хорошо, одно "но" есть...мне кажется неправильным то, что вы пишите обращение Скотта и Эммы по отношению к Чарльзу на "ты"! Скотт всегда всегда к нему на "вы" был, да и Эмма тоже...только Логан с ним на "ты" да и то не всегда.....
P.S. эх...все привыкли что под словом "bub" Росомаха говорит своё каронное "браток" а не "дружок"...хотел бы попросить Вас учесть мои замечания и исправить!))
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Октябрь 11, 2008 03:30 am
(Link)
Начну со второго. "Bub" - жаргонное словечко, этакий фамильярный вульгаризм. "Браток" - оно бы и ничего, но в жаргоне отечественном слово приобрело отчетливо уголовный оттенок, а подобных параллелей я стараюсь избегать. Впрочем, традиции есть традиции, обратимся к "вокс попули", который, как известно "вокс деи" - как народ скажет, так и сделаем.

Что касается первого, тут у меня есть некоторые сомнения. В английском языке различия, как известно, интонационные и ситуационные. И вот в данном случае, ситуация, мне кажется, не располагает к "вы". Но опять же, готов воспринимать аргументы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Октябрь 11, 2008 03:33 am
(Link)
Собственно, позже, когда все кончится, они у меня резко начнут "выкать" :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:salihov
Date:Октябрь 11, 2008 11:54 am
(Link)
ну...Эмма поскольку та ещё стерва может обратиться к Чарльзу на "ты", но Скотт...для него он всегда только профессор Ксавье никак не Чарльз Ксавье...что до братка...ну это просто приелось годами с того самого 2001 года когда стали выпускать у нас Людей икс, да и...Росомаха в принципе не позволит себе назвать кого-то дружком, а уж тем более Халка)))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Октябрь 11, 2008 12:01 pm
(Link)
А Скотт совсем недавно порывался бить профессору лицо и говорил при этом всякие гадости :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:salihov
Date:Октябрь 11, 2008 12:07 pm
(Link)
смею заметить, что этот комикс по истории идёт ДО Комплекса Мессии даже, чего уж там про Legacy говорить))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Октябрь 11, 2008 03:01 pm
(Link)
Однако, отношения их далеки от дружеских уже, так ведь? А ситуация отнюдьне располагает к политесам.
Я дико извиняюсь, но подожду еще народных мнений, потому что мне упорно кажется, что "заткнись" да еще в такой момент с "вы" не сочетается.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:salihov
Date:Октябрь 11, 2008 08:25 pm
(Link)
"а теперь заткнитесь...и дайте мне сфокусироваться." Ито я считаю что Скотт максимум профессору может сказать "замолчите"...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Октябрь 11, 2008 08:28 pm
(Link)
Паааардон! В оригинале "shut up" - это стопиццот не нейтральное "замолчите", а вполне себе грубое "заткнись/тесь".
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:salihov
Date:Октябрь 11, 2008 08:32 pm
(Link)
ну не знаю...перевод не мой, решать не мне, но моё мнение остаётся прежним, Скотт относится к профессору на "вы"... вот представьте такую ситуацию, вы учитесь в универе вашего препода зовут там например Иван Иваныч, а если случится пожар вы скажете ему "Ваня заткнись и дай потушить огонь"?)))))
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:maxscor
Date:Октябрь 12, 2008 06:31 am
(Link)
Вобще-то, сейчас Циклоп директор, а Ксавье учитель)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:telkon
Date:Октябрь 12, 2008 08:03 am
(Link)
Дело даже не в этом. В данном случае Иван Иваныч если и не поджигатель, то как минимум спички тому покупал, не говоря уже о прочих прегрешениях.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:marked1
Date:Октябрь 12, 2008 03:20 pm
(Link)
Насчет ты/вы незнаю, но "shut up" переводить как "замолчите" - это ересь. Имеющийся вариант имхо вполне адекватен.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:maxscor
Date:Октябрь 12, 2008 04:04 pm
(Link)
Сальв (main_salvadore) о Вы/ты:
по поводу "вы"? не надо там выкать) Если перефразировать, что они там говорят , то получается:
Ксавье: "Скотт, не надо! Ты ж знаешь, какой я муд**к!"
Скотт: "Знаю, бл***! Так что заткнись, сцуко. Сам знаю, что делать" =)
Теперь от себя по поводу Bub)))
Все же мне кажется лучше "браток" перевести
(Ответить) (Thread)