?

Log in

No account? Create an account

Уиллоу-Крик #1 ( 1 - 6 ) - Страничные Комиксы (RU)

мар. 13, 2009

01:02 pm - Уиллоу-Крик #1 ( 1 - 6 )

Previous Entry Поделиться Next Entry


Кровь, брань - как полагается.









К нулевому выпускуВся историяДальше

По комиксу и переводу

Что мне по переводу не нравится:
- дурацкая повторяемость корня "езд"/"езж" на первой страничке с текстом;
- варианты по типакакбы эвфемизмам, предшествующим попытке изнасилования ("we can make it" и "ride") - больше формулировками и не полным сочетанием с оригинальным стилем речи девушки.

Предложения принимаются, как и доводы в пользу того, что мне эти штуки (я про второй пункт) - мне только привиделись.

[ поддержи сообщество ]

Comments:

[User Picture]
From:t3s
Date:Март 13, 2009 05:36 pm
(Link)
Ну, "we can make it" точно привиделся =)
Слишком кривой эвфемизм для "уж сексу невтерпеж", особенно с предшествующими контекстными фразами о том, что он "обещал довезти ее до родных" и "осталось недалеко"; не воспримется он так.

И "чтоб" в первом кадре последней страницы слитно пишется =)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Март 13, 2009 05:45 pm
(Link)
"невтерпёжь" - это я 'пытался передать форменную эвфемистичность', я и не предлагал трактовать так саму фразу про "make it" 8)
(на ёрбан-дикшнари даже забьём)
вопрос в том, почему он отвечает на эту фразу словом "cute".
Мне пока что удалось трактовать этот ответ только как "гыгы, я её сносякать собрался, а она - ыыы, она сказала 'make it' [пусть и имеет в виду только 'сможем доползти']".
если ты понял...

фак, не свойственная мне ошибка Х))
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:t3s
Date:Март 13, 2009 05:55 pm
(Link)
Вот если б было "we can DO it", я бы с тобой согласился в такой трактовке =) Но "мейк ит" в этом плане попросту не используется.
Я трактовал как реакцию на наивность девчонки (уж явно там до родных, стараниями чувака, побольше мили).
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
(Скрытый комментарий)
[User Picture]
From:t3s
Date:Март 13, 2009 06:36 pm
(Link)
...А реакция чувака, к слову, не обязана нести в себе какой-либо логичный посыл.

– Тут не больше мили. Мы успеем!
- Чо, правда?

– Тут не больше мили. Мы успеем!
- Ну и круто [кьюто, гыгы]

– Тут не больше мили. Мы успеем!
- Ути-пути какая.

(в обществе, где "sick" употребляется в значении "круто!" — такое больше чем вероятно)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:t3s
Date:Март 13, 2009 06:39 pm
(Link)
Да, мне вот этот вариант даже больше нравится =)
И диалог очень цельный получается (в плане характера чувака).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Март 13, 2009 06:50 pm
(Link)
ну, "успеем" здесь - не то, потому что не к чему успевать.
но, да, я изначально такое и рассматривал... но размыность кьюта сковырнула. Первой идеей при переводе было просто написать издевательское "Ага."
(Ответить) (Parent) (Thread)