?

Log in

No account? Create an account

Тайное вторжение #5 - стр. 01-04 - Страничные Комиксы (RU)

апр. 22, 2009

10:46 pm - Тайное вторжение #5 - стр. 01-04

Previous Entry Поделиться Next Entry

Comments:

[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 22, 2009 05:53 pm

Замечания:

(Link)
Обложка:
Было бы хорошо перевести фамилии авторов.

"Чёрная страница":
А оригинальный фон никак нельзя было оставить?
Агрх, ну почему Hawkeye — Хокай? Ястребиный Глаз он(а)! Но это я так, брюзжу, тут всегда за переводчиком последнее слово)
"Щит" —> ЩИТ (всё-таки аббревиатура, не лучше ли в верхнем регистре и без кавычек, а-ля КГБ?)
"Меч" —> МЕЧ (аналогично)
Бакстер Билдинг —> Здание Бакстера (ИМХО)
материнский корабль —> Основной или Главный корабль (понятно, что Mothership, но абсолютно не звучит... И да, с большой буквы в любом случае!)
Женщина-Паук исчезла... Но предварительно она сообщает... -> Женщина-Паук исчезла... Но перед этим она сообщила (либо "успела сообщить")... (лучше звучит)
Далее по титрам — не замечания, а скорее рекомендации:
Инкер -> Тушь
Ассистент редактора -> Помощник редактора

Страница 1:
Но я знаю кое-что о том, чтобы не быть уверенным розовый ты... ->
Но я знаю кое-что о неуверенности, розовый ли ты...

Вроде всё) Да, я суров 8)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Апрель 22, 2009 06:14 pm

Re: Замечания:

(Link)
чисто по обще-организационным моментам отвечу (с остальным пусть команда комикса разбирается).

> Было бы хорошо перевести фамилии авторов.
У нас часто переводят имена авторов, но лично я категорически (ну, может не категорически) против перевода оных на обложках и титульных листах:
во-первых, таки написал комикс Brian Michael Bendis, а не Брайан Майкл Бендис,
во-вторых, и без того уже развелось Брайанов Воганов.
Вон на титульном листе уже "Лаура" вместо "Лоры" - да и с "куесадой" вопрос пока открытый... 8)

> А оригинальный фон никак нельзя было оставить?
Вот здесь - полностью согласен.

> ну почему Hawkeye — Хокай?
> Бакстер Билдинг —> Здание Бакстера?
По переводу имён и наименований - мы ещё изначально сообществом сконвенционировались и распределили, где следует писать Спайдермэна, а где - Человека-Паука (то же со старк-тауэрами и икс-менами)... Здесь Олег, насколько вижу, следует букве соглашения 8)

> Инкер -> Тушь
Таки если Сценарист, Художник и т.д., то и Инкер (поскольку не "Тушеватель").
Другой вопрос - что там "перевод", а не "переводчик"; вот на это я бы внимание ребят обратил 8)


> Вроде всё) Да, я суров 8)
имхо, пока мягок Х)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:maxscor
Date:Апрель 22, 2009 06:23 pm

Re: Замечания:

(Link)
Про фон написано в первом номере Вторжения.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Апрель 22, 2009 06:33 pm

Re: Замечания:

(Link)
не вижу.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:dark_amalrik
Date:Апрель 22, 2009 06:42 pm

Re: Замечания:

(Link)
http://community.livejournal.com/ru_pg_comics/292270.html

во втором номере
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Апрель 22, 2009 06:50 pm

Re: Замечания:

(Link)
гыгс, чего там "перерисовывать" - она в предыдущих номерах практически пустая (и перерисованная же ж).
копипастим, подгоняем размер, балансируем цвета - и вуа-ля.

Это, разумеется, оформителям адресовано.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 23, 2009 04:03 am

Re: Замечания:

(Link)
>>лично я категорически (ну, может не категорически) против перевода оных на обложках и титульных листах:
во-первых, таки написал комикс Brian Michael Bendis, а не Брайан Майкл Бендис,
во-вторых, и без того уже развелось Брайанов Воганов.

Вот ВООБЩЕ не понимаю этого момента! Если переводите имена на "Чёрной", то почему не перевести на обложке? В чём разница??
В общем, я против того, что ты против 8)

>>Вон на титульном листе уже "Лаура" вместо "Лоры"
Хм... А разве правильно "Лора"?

>>да и с "куесадой" вопрос пока открытый... 8)
Кесада ИМХО

>>По переводу имён и наименований - мы ещё изначально сообществом сконвенционировались и распределили, где следует писать Спайдермэна, а где - Человека-Паука (то же со старк-тауэрами и икс-менами)... Здесь Олег, насколько вижу, следует букве соглашения 8)
Это вежливый способ сказать, что сие не в моей юрисдикции?) Ну ОК)

>>Таки если Сценарист, Художник и т.д., то и Инкер (поскольку не "Тушеватель").
Идея хороша и интересна, но для Инкера я бы всё же сделал исключение... Либо придумать корректную замену "Тушевателю", но сейчас ничего в голову не приходит %)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:maxscor
Date:Апрель 23, 2009 06:33 am

Re: Замечания:

(Link)
Да, правильно ЛОра, но мы почему то все к ЛАУре привыкли.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Апрель 23, 2009 08:43 am

Re: Замечания:

(Link)
во-во, и к "ватсону" привыкли, и к "тиму бартону", и к "скарлетт йоханссон",
а людей таких как не было, так и нет...
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Апрель 23, 2009 08:42 am

Re: Замечания:

(Link)
> Вот ВООБЩЕ не понимаю этого момента! Если переводите имена на "Чёрной", то почему не перевести на обложке? В чём разница??
повторюсь: на обложке И на титульных листах (чёрная - это титульный лист).
потому что разницы - никакой 8)
перечитай цитату.

> Хм... А разве правильно "Лора"?
геге, вот о том и спич... Разумеется "Лора" - фонетика тамошняя так работает 8)

> Кесада ИМХО
Тут - согласен.

> Это вежливый способ сказать, что сие не в моей юрисдикции?) Ну ОК)
Не, банальное повествовательное предложение 8)))

> Идея хороша и интересна, но для Инкера я бы всё же сделал исключение... Либо придумать корректную замену "Тушевателю", но сейчас ничего в голову не приходит %)
Вообще говоря, это не идея, а правило оформления (не комиксов, а вообще). Так что либо придумать замену "тушевателю", либо оставить "инкера" 8)
опять же, не возникает таких проблем, если на титульном листе всё, к сюжету не относящееся, не царапать переводом...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 23, 2009 10:49 am

Re: Замечания:

(Link)
>>геге, вот о том и спич... Разумеется "Лора" - фонетика тамошняя так работает 8)
Ну так и сделайте Лору тогда) Привычка не стоит качества!

>>Вообще говоря, это не идея, а правило оформления (не комиксов, а вообще). Так что либо придумать замену "тушевателю", либо оставить "инкера" 8)
Ну, лучше уж "Тушь", чем "Инкер". А как вы Letters переводите? Шрифтовик?)

>>опять же, не возникает таких проблем, если на титульном листе всё, к сюжету не относящееся, не царапать переводом...
Это, извини, мне кажется просто глупым. Переводом надо "царапать" всё — это именно то, чем мы занимаемся.

P.S. Извини за второй коммент)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From:oleg89
Date:Апрель 29, 2009 11:09 am

Re: Замечания:

(Link)
*забавный one-liner на тему моего возвращения*
Ну, собственно, по замечаниям.

>Агрх, ну почему Hawkeye — Хокай? Ястребиный Глаз он(а)! Но это я так, брюзжу, тут всегда за переводчиком последнее слово)
>Бакстер Билдинг —> Здание Бакстера (ИМХО)
Одиноков, в принципе, все разъяснил, я только подтверждаю.

>"Щит" —> ЩИТ (всё-таки аббревиатура, не лучше ли в верхнем регистре и без кавычек, а-ля КГБ?)
>"Меч" —> МЕЧ (аналогично)
Как-то нехорошо получилось, методику перевода я выдумал и, кажется, никому не сказал. Я так делаю, чтобы не мучиться с расшифровками (буква "щ"!) и/или не терят исходный смысл. Если всплывет расшифровкая, я ее просто переведу и допишу в кавычках соответствующее слово (типа, стратегическое бла-бла-бла подразделение "Щит").

>Женщина-Паук исчезла... Но предварительно она сообщает... -> Женщина-Паук исчезла... Но перед этим она сообщила (либо "успела сообщить")... (лучше звучит)
Не знаю, я особо разницы не вижу, мне больше свой вариант нравится. Но это обсуждабельно.

Титульный лист не я переводил, по "Лоре" и "помощнику" согласен (хотя с "Лаурой" и привычками один забавный момент связан).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 29, 2009 11:20 am

Re: Замечания:

(Link)
>>Одиноков, в принципе, все разъяснил, я только подтверждаю.
Дело ваше)

>>Как-то нехорошо получилось, методику перевода я выдумал и, кажется, никому не сказал. Я так делаю, чтобы не мучиться с расшифровками (буква "щ"!) и/или не терят исходный смысл. Если всплывет расшифровкая, я ее просто переведу и допишу в кавычках соответствующее слово (типа, стратегическое бла-бла-бла подразделение "Щит").
Для этого IMHO расшифровка не нужна. То есть она как бы есть, но мы её не знаем) Ну или так:
ЗаЩитная Инициатива от Терроризма 8)))
В любом случае оно нигде (почти) не расшифровывается, а до тех пор можно не беспокоится.

>>Не знаю, я особо разницы не вижу, мне больше свой вариант нравится. Но это обсуждабельно.
Обсуждаем)
Какое-то не то ощущение (у меня) создаётся... Как будто бы она заранее знала, что исчезнет, и вовремя подсуетилась... Лучше переформулировать.

>>хотя с "Лаурой" и привычками один забавный момент связан
Ммм?)

Ну и не забываем про остальное:
материнский корабль —> Основной или Главный корабль (понятно, что Mothership, но абсолютно не звучит... И да, с большой буквы в любом случае!)

Но я знаю кое-что о том, чтобы не быть уверенным розовый ты... ->
Но я знаю кое-что о неуверенности, розовый ли ты...
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 29, 2009 11:48 am

Re: Замечания:

(Link)
>Для этого IMHO расшифровка не нужна. То есть она как бы есть, но мы её не знаем) Ну или так:
>ЗаЩитная Инициатива от Терроризма 8)))
>В любом случае оно нигде (почти) не расшифровывается, а до тех пор можно не беспокоится.
Такие моменты лучше все-таки продумывать заранее, чтобы потом не мучиться. А "ЗаЩитная Инициатива от Терроризма" категорически не дотягивает до "Strategic Hazard Intervention, Espionage Logistics Directorate".

>Ммм?)
Ну, вот Х-23, которая тоже Laura, я иногда Лаурой называю. Только ее и никого другого. Сила привычки. Но с этим я борюсь =)

>материнский корабль —> Основной или Главный корабль (понятно, что Mothership, но абсолютно не звучит... И да, с большой буквы в любом случае!)
Пардон, забыл про него. В этом месте во мне проснулся старый сай-файщик и решил, что "основной" или "главный" все-таки не очень, а "материнский" привычнее несмотря на некоторую сомнительность. Но будем думать. А вот предположение о "с большой буквы" точно совершенно неоправданно.

>Но я знаю кое-что о том, чтобы не быть уверенным розовый ты... -> Но я знаю кое-что о неуверенности, розовый ли ты...
О, тут надо "Но я знаю кое-что о неуверенности в том, розовый ли ты...". Вот это вроде самый удачный.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 29, 2009 11:53 am

Re: Замечания:

(Link)
>>Такие моменты лучше все-таки продумывать заранее, чтобы потом не мучиться. А "ЗаЩитная Инициатива от Терроризма" категорически не дотягивает до "Strategic Hazard Intervention, Espionage Logistics Directorate".
Ну так я вообще сомнивеюсь, что любые три слова дотянут... Но аббревиатурности это не отменяет!

>>В этом месте во мне проснулся старый сай-файщик и решил, что "основной" или "главный" все-таки не очень, а "материнский" привычнее несмотря на некоторую сомнительность. Но будем думать.
Будем)

>>А вот предположение о "с большой буквы" точно совершенно неоправданно.
Оно основано о том, что в оригинале с большой. Ну и вообще... Величественнее так)

Вообще, если так хочешь Материнский, то можно и оставить уж, но таки повторюсь: с заглавной буквы)

>>О, тут надо "Но я знаю кое-что о неуверенности в том, розовый ли ты...". Вот это вроде самый удачный.
Не знаю... "о неуверенности в том" говорят вообще?
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)