?

Log in

No account? Create an account

Тайное вторжение #5 - стр. 01-04 - Страничные Комиксы (RU)

апр. 22, 2009

10:46 pm - Тайное вторжение #5 - стр. 01-04

Previous Entry Поделиться Next Entry

Comments:

[User Picture]
From:odinokov
Date:Апрель 23, 2009 08:42 am

Re: Замечания:

(Link)
> Вот ВООБЩЕ не понимаю этого момента! Если переводите имена на "Чёрной", то почему не перевести на обложке? В чём разница??
повторюсь: на обложке И на титульных листах (чёрная - это титульный лист).
потому что разницы - никакой 8)
перечитай цитату.

> Хм... А разве правильно "Лора"?
геге, вот о том и спич... Разумеется "Лора" - фонетика тамошняя так работает 8)

> Кесада ИМХО
Тут - согласен.

> Это вежливый способ сказать, что сие не в моей юрисдикции?) Ну ОК)
Не, банальное повествовательное предложение 8)))

> Идея хороша и интересна, но для Инкера я бы всё же сделал исключение... Либо придумать корректную замену "Тушевателю", но сейчас ничего в голову не приходит %)
Вообще говоря, это не идея, а правило оформления (не комиксов, а вообще). Так что либо придумать замену "тушевателю", либо оставить "инкера" 8)
опять же, не возникает таких проблем, если на титульном листе всё, к сюжету не относящееся, не царапать переводом...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 23, 2009 10:49 am

Re: Замечания:

(Link)
>>геге, вот о том и спич... Разумеется "Лора" - фонетика тамошняя так работает 8)
Ну так и сделайте Лору тогда) Привычка не стоит качества!

>>Вообще говоря, это не идея, а правило оформления (не комиксов, а вообще). Так что либо придумать замену "тушевателю", либо оставить "инкера" 8)
Ну, лучше уж "Тушь", чем "Инкер". А как вы Letters переводите? Шрифтовик?)

>>опять же, не возникает таких проблем, если на титульном листе всё, к сюжету не относящееся, не царапать переводом...
Это, извини, мне кажется просто глупым. Переводом надо "царапать" всё — это именно то, чем мы занимаемся.

P.S. Извини за второй коммент)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 23, 2009 10:50 am

Re: Замечания:

(Link)
и за третий...)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Апрель 23, 2009 11:02 am

Re: Замечания:

(Link)
> Ну так и сделайте Лору тогда) Привычка не стоит качества!
шо ж ты мне-то это говоришь? 8)
я тебе тут только поддакиваю или по мелочам не соглашаюсь, а остальное - за теми, кто над комиксом работает 8))

> Ну, лучше уж "Тушь", чем "Инкер". А как вы Letters переводите? Шрифтовик?)
Дубль три: я против перевода "титулов";
и ты сам сейчас приводишь третий довод против их перевода.
(но если уж переводить, то гораздо проще всё под противоположную гребёнку состричь: "сценарий", "рисунок", "шрифт", "тушь".)

> Это, извини, мне кажется просто глупым. Переводом надо "царапать" всё — это именно то, чем мы занимаемся.
Нет, мы занимаемся переводом художественной части художественных произведений.
А глупо - "перевести" "всё" в ущерб качеству и адекватности. А в ущерб оно будет до тех пор, пока не будет принято единых норм по переводу всех этих 'титульных терминов' и пока мы не научимся правильно писать имена и фамилии.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 23, 2009 11:15 am

Re: Замечания:

(Link)
>>шо ж ты мне-то это говоришь? 8)
Я говорю это всем, кто имеет отношение к данному кому и будет читать эти комметы.

>>но если уж переводить, то гораздо проще всё под противоположную гребёнку состричь: "сценарий", "рисунок", "шрифт", "тушь".
Неплохо, на как тогда с Редакторами/Издателями

>>А в ущерб оно будет до тех пор, пока не будет принято единых норм по переводу всех этих 'титульных терминов' и пока мы не научимся правильно писать имена и фамилии.
Значит, естественный вывод: давайте вводить стандарт перевода титров и учиться правильно писать фамилии!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 23, 2009 11:16 am

Re: Замечания:

(Link)
*Неплохо, но как тогда с Редакторами/Издателями?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Апрель 23, 2009 11:25 am

Re: Замечания:

(Link)
> Неплохо, на как тогда с Редакторами/Издателями
Опять ты на самую не-ключевую часть тезиса отвечаешь 8))
ну лана, давай об этом.
Тут мона провернуть другой оформительский фокус: можно нижний ряд чуваков обозвать отдельностоящим (как по расположению, так и по смыслу: к творческому составу они не относятся), и его-то уже и перевести "должностями", а не "занятиями".
Но и это, если задуматься, шизофреничностью попахивает...
К слову, насколько слышал, "инкеров" в российских издательствах называют Обводчиками. Но могу врать...

> Значит, естественный вывод: давайте вводить стандарт перевода титров и учиться правильно писать фамилии!
Двумя руками за. За учёбу, товарищи! 8)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 23, 2009 12:19 pm

Re: Замечания:

(Link)
>>Опять ты на самую не-ключевую часть тезиса отвечаешь 8))
А я за перевод титулов) Я за всеобщий перевод вообще)

>>Тут мона провернуть другой оформительский фокус: можно нижний ряд чуваков обозвать отдельностоящим (как по расположению, так и по смыслу: к творческому составу они не относятся), и его-то уже и перевести "должностями", а не "занятиями".
Этот вариант мне в целом нравится... Единственное что — не всегда в оригиналах всякие издатели/редакторы именно внизу... Когда как. Что же тогда, самим переносить?

>>К слову, насколько слышал, "инкеров" в российских издательствах называют Обводчиками. Но могу врать...
А чёрт их знает... Что они, кстати, вообще делают-то?) Реально обводят?

>>Двумя руками за. За учёбу, товарищи! 8)
Вот и славно. Трам-пам-пам 8)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 23, 2009 12:20 pm

Re: Замечания:

(Link)
Теги не подправишь примечаниями...(
Я когда-нибудь всё же дозрею до платного аккаунта... Возможно...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Апрель 23, 2009 12:26 pm

Re: Замечания:

(Link)
> Я за всеобщий перевод вообще)
Я тоже, но только когда он не порождать монстров 8)
"сделать всё абы как, лишь бы только сделать всё" - таки по определению максимализм и отнюдь не взрослый...

> Этот вариант мне в целом нравится... Единственное что — не всегда в оригиналах всякие издатели/редакторы именно внизу... Когда как. Что же тогда, самим переносить?
Смотреть по обстоятельствам. Из любой ситуации есть выход.
Ну и см. выше.

> А чёрт их знает... Что они, кстати, вообще делают-то?) Реально обводят?
Да, они карандаш рисовальщика тупо обводят чернилкой.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 23, 2009 12:40 pm

Re: Замечания:

(Link)
>>Я тоже, но только когда он не порождать монстров 8)
Значит, цель у нас одна)

>>"сделать всё абы как, лишь бы только сделать всё" - таки по определению максимализм и отнюдь не взрослый...
А вот мой взрослый максимализм: "сделать всё и как следует" 8)
(Ответить) (Parent) (Thread)