?

Log in

No account? Create an account

Тайное вторжение #5 - стр. 01-04 - Страничные Комиксы (RU)

апр. 22, 2009

10:46 pm - Тайное вторжение #5 - стр. 01-04

Previous Entry Поделиться Next Entry

Comments:

[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 29, 2009 11:20 am

Re: Замечания:

(Link)
>>Одиноков, в принципе, все разъяснил, я только подтверждаю.
Дело ваше)

>>Как-то нехорошо получилось, методику перевода я выдумал и, кажется, никому не сказал. Я так делаю, чтобы не мучиться с расшифровками (буква "щ"!) и/или не терят исходный смысл. Если всплывет расшифровкая, я ее просто переведу и допишу в кавычках соответствующее слово (типа, стратегическое бла-бла-бла подразделение "Щит").
Для этого IMHO расшифровка не нужна. То есть она как бы есть, но мы её не знаем) Ну или так:
ЗаЩитная Инициатива от Терроризма 8)))
В любом случае оно нигде (почти) не расшифровывается, а до тех пор можно не беспокоится.

>>Не знаю, я особо разницы не вижу, мне больше свой вариант нравится. Но это обсуждабельно.
Обсуждаем)
Какое-то не то ощущение (у меня) создаётся... Как будто бы она заранее знала, что исчезнет, и вовремя подсуетилась... Лучше переформулировать.

>>хотя с "Лаурой" и привычками один забавный момент связан
Ммм?)

Ну и не забываем про остальное:
материнский корабль —> Основной или Главный корабль (понятно, что Mothership, но абсолютно не звучит... И да, с большой буквы в любом случае!)

Но я знаю кое-что о том, чтобы не быть уверенным розовый ты... ->
Но я знаю кое-что о неуверенности, розовый ли ты...
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 29, 2009 11:48 am

Re: Замечания:

(Link)
>Для этого IMHO расшифровка не нужна. То есть она как бы есть, но мы её не знаем) Ну или так:
>ЗаЩитная Инициатива от Терроризма 8)))
>В любом случае оно нигде (почти) не расшифровывается, а до тех пор можно не беспокоится.
Такие моменты лучше все-таки продумывать заранее, чтобы потом не мучиться. А "ЗаЩитная Инициатива от Терроризма" категорически не дотягивает до "Strategic Hazard Intervention, Espionage Logistics Directorate".

>Ммм?)
Ну, вот Х-23, которая тоже Laura, я иногда Лаурой называю. Только ее и никого другого. Сила привычки. Но с этим я борюсь =)

>материнский корабль —> Основной или Главный корабль (понятно, что Mothership, но абсолютно не звучит... И да, с большой буквы в любом случае!)
Пардон, забыл про него. В этом месте во мне проснулся старый сай-файщик и решил, что "основной" или "главный" все-таки не очень, а "материнский" привычнее несмотря на некоторую сомнительность. Но будем думать. А вот предположение о "с большой буквы" точно совершенно неоправданно.

>Но я знаю кое-что о том, чтобы не быть уверенным розовый ты... -> Но я знаю кое-что о неуверенности, розовый ли ты...
О, тут надо "Но я знаю кое-что о неуверенности в том, розовый ли ты...". Вот это вроде самый удачный.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 29, 2009 11:53 am

Re: Замечания:

(Link)
>>Такие моменты лучше все-таки продумывать заранее, чтобы потом не мучиться. А "ЗаЩитная Инициатива от Терроризма" категорически не дотягивает до "Strategic Hazard Intervention, Espionage Logistics Directorate".
Ну так я вообще сомнивеюсь, что любые три слова дотянут... Но аббревиатурности это не отменяет!

>>В этом месте во мне проснулся старый сай-файщик и решил, что "основной" или "главный" все-таки не очень, а "материнский" привычнее несмотря на некоторую сомнительность. Но будем думать.
Будем)

>>А вот предположение о "с большой буквы" точно совершенно неоправданно.
Оно основано о том, что в оригинале с большой. Ну и вообще... Величественнее так)

Вообще, если так хочешь Материнский, то можно и оставить уж, но таки повторюсь: с заглавной буквы)

>>О, тут надо "Но я знаю кое-что о неуверенности в том, розовый ли ты...". Вот это вроде самый удачный.
Не знаю... "о неуверенности в том" говорят вообще?
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 29, 2009 12:02 pm

Re: Замечания:

(Link)
>Но аббревиатурности это не отменяет!
Чем-то надо жертвовать. Лучше аббревиатурностью, чем идеей.

>Оно основано о том, что в оригинале с большой.
В английском правила написания большой буквы сильно отличаются от них же в русском. Это один из таких случаев.

>Не знаю... "о неуверенности в том" говорят вообще?
Вроде говорят.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 29, 2009 12:05 pm

Re: Замечания:

(Link)
>>Чем-то надо жертвовать. Лучше аббревиатурностью, чем идеей.
Какой идеей? О_____о

>>В английском правила написания большой буквы сильно отличаются от них же в русском. Это один из таких случаев.
Хмм, возможно... А нельзя ли поподробнее на тему? Можно ссылкой ;)

>>Вроде говорят.
Ну МБ.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 29, 2009 12:17 pm

Re: Замечания:

(Link)
>Какой идеей? О_____о
Ну именно смыслом расшифровки.

>Хмм, возможно... А нельзя ли поподробнее на тему? Можно ссылкой ;)
Нашел только на английском - http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 29, 2009 12:25 pm

Re: Замечания:

(Link)
>>Ну именно смыслом расшифровки.
Так её, расшифровки, как нет так и нет, от кавычек она же не появляется.
В общем, я считаю, что если у чего-то тот же принцип, что и у ФСБ, то и писать это так же надо. А расшифровка... О ней всё равно придётся думать, когда её покажут в каком-нибудь переводимом комиксе, и то, что сейчас пишем кавычки, нас не спасёт всё равно.

За ссылки спасибо, попозже посмотрю)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 29, 2009 12:28 pm

Re: Замечания:

(Link)
>О ней всё равно придётся думать, когда её покажут в каком-нибудь переводимом комиксе, и то, что сейчас пишем кавычки, нас не спасёт всё равно.
Меньше думать надо будет, а просто перевести "Strategic Hazard Intervention, Espionage Logistics Directorate", что, конечно, challenge, но сверхъестественных усилий на потребует.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 29, 2009 12:32 pm

Re: Замечания:

(Link)
Мы начинаем ходить по кругу, что не есть хорошо...
Попробую по-другому: чем конкретно не нравится вариант ЩИТ?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Апрель 29, 2009 12:40 pm

Re: Замечания:

(Link)
Ну-ка я тоже каменты в риал-тайм стиранием-перенаписание поправлю Х))

именно что по кругу:
Олег с самого начала ответил, что вариант "ЩИТ" в обязательном порядке подразумевает абрревиатурность,
и в случае встречи "расшифровки" придётся в обязательном порядке выёживаться с русской "расшифровкой", ни одна из коих (в чём вы совершенно справедливо сошлись) не дотягивает до оригинала.
А вот Щит хорош тем, что, сохраняя лексическое значение, может быть трактован как просто-напросто название организации или органа, и потому может быть просто-напросто приписан к концу прямого и красивого перевода оригинальной расшифровки (типа стратегическое бла-бла-бла подразделение "Щит")
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Апрель 29, 2009 12:41 pm

Re: Замечания:

(Link)
Только тем, что расшифровку уровня оригинала придумать к нему невозможно.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 29, 2009 05:29 pm

Re: Замечания:

(Link)
Ну, тогда я предлагаю думить над расшифровкой ЩИТа. Притом это не обязательно должно быть "Три слова на Щ, И и Т". Для Щ я предлагаю ЗаЩитная или заЩитный, можно думать дальше)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From:oleg89
Date:Апрель 29, 2009 12:21 pm

Re: Замечания:

(Link)
Ой, это я не туда ссылку дал, там общие сведения про заглавные буквы. Вот - http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop - еще на русском, можно посравнивать. Но на английском вообще гораздо чаще их ставят.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Апрель 29, 2009 12:33 pm

Re: Замечания:

(Link)
вопросы/ответы на грамоте-ру про большие буквы копай - там всё от и до есть 8)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:z00z00nchiks
Date:Апрель 29, 2009 05:29 pm

Re: Замечания:

(Link)
Ладно-ладно, верю)
(Ответить) (Parent) (Thread)