?

Log in

No account? Create an account

Проект АКОС #1 - стр. 00-03 - Страничные Комиксы (RU)

авг. 2, 2009

10:46 pm - Проект АКОС #1 - стр. 00-03

Previous Entry Поделиться Next Entry

Проект АКОСКросспереводческий проект "Бесконечный Кризис" начинается здесь.
"Проект АКОС" начинается здесь
Критика и предложения приветствуются.

А мы продолжаем. Та часть Кризиса, в которой АКОС, "Шахматы", Макс Лорд и труп Синего Жука.










Начало выпуска | Назад | Все | Вперед | Конец выпуска

По переводу:

Чтоб не пугались "коня" в отношении Саши Бордо: звания в командных вершухке "Шахмат" называются в честь шахматных фигур. Английский рыцарь (knight) = наш конь, королева (queen) = ферзь, епископ (bishop) = слон. Ладья, она и в суровых шпионских организациях ладья. Рядовые сотрудники - пешки.

По комиксу:

Если кому интересно, сашин бывший - Бэтмен.


[ поддержи сообщество ]

Comments:

[User Picture]
From:neuklug
Date:Август 3, 2009 07:19 am

"Сделай это верно"

(Link)
"Сделай это верно" - режет слух (или глаз). Хотя что-то другое тяжело вписать в пузырь. "Слона" можно как-нибудь привязать к "офицер" (иногда называют и так).А "конь", блин, в переводе теряет всю свою солидность.
(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Август 3, 2009 07:57 am

Re: "Сделай это верно"

(Link)
>"Сделай это верно" - режет слух (или глаз).
Выслушаю любые варианты, самому периодически режет.

>"Слона" можно как-нибудь привязать к "офицер" (иногда называют и так).А "конь", блин, в переводе теряет всю свою солидность.
Ну, у нас все-таки шахматы, а не "фанфик на тему". Будем привыкать вместе.

Чтоб слона офицером называли, я, наверно, уже лет десять не слышал.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ned1
Date:Август 4, 2009 06:20 pm
(Link)
"...и однажды мы были намного лучше".
Может лучше сказать "...и когда-то мы были намного лучше"?
Или "...и когда-то давным-давно мы были намного лучше"?
(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Август 4, 2009 07:53 pm
(Link)
"Когда-то" мне нравится. Спасибо. Заменил.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:blackmay
Date:Август 31, 2009 02:15 pm
(Link)
вот решил полазить по страничкам и мне думается сделай это верно можно заменить на сделай это тщательно,токо беспокоюсь немного влезет ли
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:panzercomander
Date:Сентябрь 20, 2009 05:33 pm
(Link)
"so that man may live" на обложке не переводиться как "чтобы люди могли жить" так как там есть четкое "that" указывающее на определенного человека.
(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Сентябрь 20, 2009 05:53 pm
(Link)
Конструкция "so that" спокойно существует в английском языке в значении "для того, чтобы". А еще это отсылка к первому номеру OMAC Джека Кирби 1974-го года, девизом которого было "OMAC lives... so that Man may live", здесь вроде акценты вроде лучше видно. Я еще подумаю, но пока не согласен.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:panzercomander
Date:Сентябрь 20, 2009 08:23 pm
(Link)
Да ладно, чё тут думать ) Вы ещё ни разу не согласились ))) Не думаю что этот праздник тут когда-нибудь случиться
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:oleg89
Date:Сентябрь 20, 2009 08:41 pm
(Link)
Неудачные места выбираете =)
Ну, может, в следующий раз =)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:viktor_bragin
Date:Март 1, 2010 09:50 pm
(Link)
Вот за пометочку про Бэтса отдельное спасибо) А то я за ним давно уж не следил)
(Ответить) (Thread)