?

Log in

No account? Create an account

Поразительный Человек-Волк #02 ( 05 - 06 ) - Страничные Комиксы (RU)

июн. 17, 2010

10:08 pm - Поразительный Человек-Волк #02 ( 05 - 06 )

Previous Entry Поделиться Next Entry







Начало выпуска | Назад | Все |  Вперед | Конец выпуска
поддержи сообщество

Comments:

From:thno
Date:Июль 9, 2010 04:40 am
(Link)
"не нравится" (вопрос: "что делает?" - мягкий знак не ставится. Вопрос "что (с)делать?" - ставится).
"ты же наслаждаешься этим, разве нет?" - Там он вроде дальше переспросил, так что, лучше оба раза перевести одинаково.
"всю ночь напролет" - так вроде лучше будет.
"ручается за полную безопасность этого процесса"
И, мне кажется, лучше не "прям", а все-таки "прямо" - как-то более по-деловому и к ситуации больше подходит.
"И знаю его больше, чем люди, кажется, понимают." - черезчур дословно, может так:
"и знаю его лучше, чем люди могут вообразить."
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:bark93
Date:Июль 9, 2010 08:32 am
(Link)
спасибо за помощь, поисправляю всё, кроме "ручается за полную безопасность этого процесса" ( как по мне, так там ерчь идёт именно о вреде здоровью)."И знаю его больше, чем люди, кажется, понимают." наверно просто заменю "больше" на "лучше", "могут вообразить" как-то не очень.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:thno
Date:Июль 9, 2010 10:58 am
(Link)
Всегда пожалуйста.
PS: Но ручается все-таки за, а не о. Есть такой вариант: "Ваш друг ручается, что процесс полностью безвреден"
"seem to" обычно не переводится как "кажется", и смысл у фразы точно не в том, что они "кажется, понимают", а что они даже не представляют(представить не могут), как хорошо гэри знает захария. Так что, еще несколько вариантов:
"и знаю его лучше, чем люди могут представить"
"и знаю его лучше, чем кто-либо может представить"
Либо какие-нибудь синонимичные предложения, но как есть оставлять нельзя, ибо ошибка.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:bark93
Date:Ноябрь 8, 2010 06:20 pm
(Link)
всё исправил
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:thno
Date:Август 7, 2010 08:34 am
(Link)
Кстати, насчет "Оборотня". Может на обложке пусть и остается "оборотень", а в самом комиксе лучше все же переводить как "Человек-Волк". Там просто дальше в 12м номере есть сцена, где Констракт и еще двое, кого Человек-Волк отправил до этого в кутузку, пришли за ним в лес. Тут из леса выпрыгивает большой оборотень, что искусал в начале Гэри, и Трилл-Килл произносит фразу "I don't think that's Wolf-Man". И фраза "Не думаю, что это оборотень" вряд ли будет уместна в этой ситуации.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:bark93
Date:Ноябрь 8, 2010 06:21 pm
(Link)
либо так и сделаем, либо буду обложки переделывать, ещё не решил
(Ответить) (Parent) (Thread)