?

Log in

No account? Create an account

Техническое: вопросы, просьбы, замечания. - Страничные Комиксы (RU)

дек. 5, 2006

02:48 pm - Техническое: вопросы, просьбы, замечания.

Previous Entry Поделиться Next Entry

С вопросами, замечаниями и просьбами разрешить писать в сообщество - сюда.

Если вы хотите размещать (разместить) у нас свои работы - хотя бы в двух словах опишите размещаемое и, если можно, дайте ссылку на пример ваших работ (перевод и оригинал. При выкладывании перерисованных страниц - ширина одиночной страницы до 850px).

Комментарии скрываются.

Tags:

Comments:

Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
(Удалённый комментарий)
From:ex_cmpelok_
Date:Сентябрь 2, 2007 08:17 pm
(Link)
Шрифт для основных пузырей-реплик должен быть капсовый CC Comicrazy CYR. Если что, он у меня есть. Для Воителя (War Machine) посоветовал бы что-то вроде Zrnic CYR.
Надписи в пузыри пока не очень хорошо подогнаны 8( Выпады через чёрную границу пузыря и т.д. — исправить надо бы...
По самому переводу — тоже есть что подправить.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From:mutabor87
Date:Август 8, 2008 04:06 pm

Перевод

(Link)
Алоха! Горю желанием переводить серию "Supernatural:Origins" ("Сверхъестественное: истоки")по одноименному сериалу? Можна, а?
Уже кое-что:
http://s41.radikal.ru/i093/0808/32/a5022f06e1d0.jpg - обложка
http://s42.radikal.ru/i095/0808/86/bd986bedc504.jpg - первая страница

оригинал:
http://s55.radikal.ru/i147/0808/a2/1ce98d33658d.jpg
http://s39.radikal.ru/i086/0808/5a/13e3423c4700.jpg

Джон Винчестер теряет жену при загадочных и ужасных обстоятельствах, оставшись с двумя маленькими сыновьями и одержимостью найти то, что убило его супругу. (Мистика-детектив)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Август 8, 2008 04:34 pm

Re: Перевод

(Link)
В эффектах и шрифтах обложки не очень хорошо разобрались.
У слова "supernatural" - не обводочка, а свечение,
у слова "origins" - эффектов вообще нет.
(Большая часть слов, если что, пишется шрифтом Bank Gothic.)

комик-санз в переводе самого текста комикса - это всё-таки очень плохо 8)
но с этим, если что, разберёмся.
И выравнивания текста 'по краям' в оригинале нет - и не надо.


По тексту.

"--" в первой рамочке - это не "...", а просто длинное тире (находится не в конце предложения).
Смысл там приблизительно таков: "элтон-ридж - то самое место, где..." ("элтон-ридж" должно писаться через дефис).

"все, кто рядом со мной, несчастны" - таки не совсем точный смысл. Там скорее что-то типа "никому рядом со мной не получается быть на самом деле / в полной мере счастливым".

не ясно, откуда взялось слово "ужасную" и куда пропало "in your gut". Как-то слишком предложение романтизировано по сравнению с оригиналом. Плюс, не уверен, что верно трактован оборот с "as".

превращать "you weren't" в дурацкий американизм "ты не выглядела" (появившийся из всяких "it seems") - не стоит, лучше уж с грамматической основой побаловаться, будет лучше 8)
Смысл сдвигания "that much i know" - не очень понятен, красоты и складности русскому тексту это не прибавило, а искуственность обращения "Мэри" этим только подчёркивается (таки в английском несколько иначе обращения работают - по-русски с ними не такую уж тривиальную работу проделывать приходится).

"as for the rest of it--" = "что же до остального..."
и относится оно как раз к "i know"
типа "вот это (что в умиротворённости тебя не обвинить) я знаю наверняка, а всё остальное - собираюсь выяснить" (см. следующую страничку).


В целом, советую поискать партнёров в посте по ссылке из проследней ссылки поста - пока не всё гладко 8)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:mutabor87
Date:Август 9, 2008 08:06 am

Работа над ошибками

(Link)
Спасибо за комментарии и за помощь, канешна!
Теперь с непонятками (куда ж без них):

на счет "in your gut" - "gut" - это ж вроде "нутро". Я к тому, что подходит "глубоко в себя", а?

Такой еще вопросец - какой же шрифт подойдет для перевода и какой минимальный размер шрифта может быть - некоторые реплики в переводе не вмещаются? :(

Еще раз спасибо за помощь, буду дальше работать.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Август 9, 2008 08:09 am

Re: Работа над ошибками

(Link)
> на счет "in your gut" - "gut" - это ж вроде "нутро". Я к тому, что подходит "глубоко в себя", а?
"gut" - это весьма грубый и жёсткий синоним слова "нутро". Фраза же "глубоко в себя" (по сравнению с ним) слишком мягкая и почти романтичная. И пафосная. Не обязательно эту жёсткость вставлять именно в это словосочетание, но в рамках данной реплики её нужно отразить (например для перевода "bury" другой синоним подобрать), а то отношение персонажа сильно меняется 8)

> объясните несведущим, что это означает?
В качестве шрифта для текста комикса вы избрали 'Comic Sans'. Это - плохой шрифт 8)
Он некрасивый, не комиксный, неудобный и очень сильно уже надоел 8)
Но, если будете продолжать, шрифт мы подберём - их есть у нас.

> какой минимальный размер шрифта может быть - некоторые реплики в переводе не вмещаются? :(
Тут как бы такие требования и варианты действий:
1) размер шрифта не должен сильно отличаться от оригинального;
2) размеры шрифта в разных рамочках/пузырях на одной странице не должны между собой розниться, если не рознятся в оригинале (ну, максимум - на пару процентов);
3) в принципе, если сильно нужно, в некоторых строчках можно трекинг (расстояние между буквами, грубо говоря) уменьшать пунктов на десять, трекинг пробелов - пунктов на сто (лишь бы внешний вид не портился), ну и масштаб строчки в целом мона процента на два-три при необходимости ужать;
4*) а проще всего, если что-то не влезает, перерисовать рамочку/пузырь;
5*) как однажды сказал cmpelok_u, всегда может выручить переформулировка фразы 8)

P.S. Больше не стирайте комментарии; если хочется что-то исправить/добавить напишите ответом на собственный комментарий или (если из-за скрытости не выходит) - отдельным комментарием. Отвечающим неудобно выискивать нестёртый камент и изучать отличия от стёртых 9)
P.P.S. Серьёзно, задолбался отлавливать Х)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From:starik_abraxam
Date:Октябрь 31, 2008 08:47 pm

Официальная проба

(Link)
М-м-м...всем привет. Я Доктор. Хотелос бы представить на рассмотрение кусочеГ моего ху...э-э-э..художества. Дюже хочу переводить комиксы на официальном или полу офицальном уровне))
Короче вот мой пробный шар, по этому вот адресу:
Найтвинг №149
стр.12 в моей обработке - http://i003.radikal.ru/0810/36/2f2e4df99988.jpg
та же стр. в оригинале - http://s44.radikal.ru/i106/0810/3c/77b203dc9f20.jpg
Я, собственно, и раньше перводил комиксы, но, скажем так, не по канонам. Первой моей работой был "Ворон".
Ваш вердикт?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Октябрь 31, 2008 08:54 pm

Re: Официальная проба

(Link)
нельзя ли картинки побольше? а то слов неразобрать 8)

на сей момент такие замечания:
настройки шрифта (резмер, межстрочный интервал и т.д.) стоит сильнее приближать к оригинальным,
касаться краёв пузыря слова не должны,
пунктуацию игнорировать - совершенно не стоит.

Перевод текста обсудим на больших картинках 8)
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:starik_abraxam
Date:Ноябрь 1, 2008 08:11 pm

Попытка номер два...

(Link)
Не хотелось бы затевать глупый спор, но тем не менее. Я не согласен с тем, что шрифт "неподходящий". Это irina, коей обычно комиксы и оформляют(в том числе на бумаге).
В остальном-спасибо за критику. Всё учту. Как я уже говорил, это первая попытка сделать перевод "по канонам".
Вот вторая попытка:
Всё тот же Найтвинг. Стр. 5:
Ориджинал - http://s57.radikal.ru/i156/0811/1f/01dc457431bc.jpg
Моё исполнение - http://s45.radikal.ru/i107/0811/73/168bfebfff4c.jpg

Извеняюсь за беспорядок, но найти их все было трудно, так что стр. 23:
До меня - http://s51.radikal.ru/i134/0811/76/7bb99b65b3ac.jpg
После - http://s52.radikal.ru/i138/0811/0a/51afcb10c165.jpg

Ваши комммментаррррии.
(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Ноябрь 1, 2008 08:43 pm

Re: Попытка номер два...

(Link)
Джедайский прием "логика": шрифт не похож на оригинальный - значит он неправильный. Тут в оригинале, например, явственно виден шрифт Komika Text.

Особенно сильна претензия "касаться краёв пузыря слова не должны".
Размер шрифта проставлен слишком большой (сравнивайте с оригиналом).
В мыслях Найтвинга в оригинале - курсив с выключенным КапсЛоком.
Не везде удачно с выравниванием текста в пузырях.
И да, я бы извратился, но сохранил бы "птичку" в левом верхнем углу первой мысли на станице.

С самим переводом тоже не везде удачно.

И что значит "перевод "по канонам"? =/

P.S. О выборе комикса мы еще потом поговорим =)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]
From:powermagic
Date:Декабрь 19, 2008 11:34 am
(Link)
Приветствую всех! Есть желание переводить комикс по сериалу "Герои/Heroes".
Начал с 17ой серии, т.к. первые 16 уже более года выложены в интернете. Серию перевел полностью, но т.к. большая неуверенность в плане оформления, выкладываю на ваш суд первые две страницы:
Оригинал (1): http://pic.ipicture.ru/uploads/081219/7PS3uOhNUc.jpg
Перевод (1): http://pic.ipicture.ru/uploads/081219/bUVsfq6bF6.jpg
Оригинал (2): http://pic.ipicture.ru/uploads/081219/2WnnNVJ2Wg.jpg
Перевод (2): http://pic.ipicture.ru/uploads/081219/VnWR4SZS7y.jpg
(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Декабрь 19, 2008 12:12 pm
(Link)
Уже есть ряд претензий, но сначала, пожалуйста, приведите страницы в соответствие с требованиями поста.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]
From:viktor_bragin
Date:Декабрь 29, 2008 08:24 pm

Добрейшего времени суток, господа

(Link)
Столько лет читаю комиксы, а, вот переводить так, чтоб ещё для кого-то только решися. Одним словом вот моё тварение...вернее не моё, а Боба Кейна B-)
Это знаменитая "Убийственная шутка". Решил, знаете ли, на старости лет испаганить своим переводом B-)
Оригинал:
http://i030.radikal.ru/0812/8f/7c8216ee38ce.jpg
Своя версия:
http://s59.radikal.ru/i165/0812/78/82eebcd8835b.jpg

Если этого не достаточно-напишите. Я дополню.
Жду коментариев.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Декабрь 29, 2008 08:35 pm

Re: Добрейшего времени суток, господа

(Link)
побольше бы размер картинок 8)

вообще, вот в этом комментарии почитайте и посмотрите, что к вашей работе можно отнести 8)

если кратко, то основные замечания такие: настройки шрифта, выравнивание текста (в частности, в среднем кадре одна из реплик в оригинале жмётся к левому краю),
а в остальном, насколько мне кажется, ничего критичного/критического нет - всё наживное 8)

слово за Олегом (но можжно уже чуток подправить 8).
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
[User Picture]
From:viktor_bragin
Date:Январь 10, 2009 02:42 pm

Batman The Killing Joke...исправленная и дополненная

(Link)
Итак по просьбе администрации добавляю ещё несколько страниц. Извеняюсь за здержку... под новый год в конец обленился. Итак, "Убийственная шутка" стрницы 5, 6 и 7:
оригинал:
http://i057.radikal.ru/0901/b5/6b9be9c264fc.jpg
(стр. 5)
http://s46.radikal.ru/i114/0901/c0/45f27173edf2.jpg
(стр. 6)
http://s58.radikal.ru/i162/0901/bc/4cf20b0d3919.jpg
(стр. 7)
своя версия:
http://i004.radikal.ru/0901/79/9df6a4c7d30c.jpg
http://s55.radikal.ru/i149/0901/0e/43fa3d1bcda8.jpg
http://s58.radikal.ru/i161/0901/13/ef10d637e328.jpg
Первым замечанием, полагаю, будет плохонастроенные отступы?
(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Январь 12, 2009 05:28 pm

Re: Batman The Killing Joke...исправленная и дополненная

(Link)
Нет, первым будет размер страниц. Они слишком маленькие, комикс точно есть в лучшем разрешении.
Шрифт тоже не мешало бы подправить: размер поменьше, ширина побольше, межстрочный интервал поправить. В тексте не все четко в плане пунктуации, перевод нормальный (тут, правда, на всякий случай подождем Одинокова).
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
From:oleg89
Date:Май 14, 2009 04:25 pm
(Link)
По поводу передавленных страниц. Под формой заливки есть список "Reduce to:", там нужно выбрать "1 megabyte file size", тогда давить не будет. На сам комикс посмотрю чуть позже.
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]
From:neuklug
Date:Июль 24, 2009 09:45 am
(Link)
Перевожу Arrowsmith от Wildstorm. С удовольствием бы выкладывал в сообществе. Перевод несколько подстрочный, т.к. знания языка не на самом (далеко) высоком уровне. Выкладываю примеры:

1 стр. - http://i999.photobucket.com/albums/af113/neuklug/arrowsmith_rus_850_1.jpg
2 стр. - http://i999.photobucket.com/albums/af113/neuklug/arrowsmith_rus_850_2.jpg
3 стр. - http://i999.photobucket.com/albums/af113/neuklug/arrowsmith_rus_850_3.jpg

и оригинал:
1 стр. - http://i999.photobucket.com/albums/af113/neuklug/arrowsmith_eng_850_1.jpg
2 стр. - http://i999.photobucket.com/albums/af113/neuklug/arrowsmith_eng_850_2.jpg
3 стр. - http://i999.photobucket.com/albums/af113/neuklug/arrowsmith_eng_850_3.jpg
(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Июль 25, 2009 05:02 pm
(Link)
Почитайте, пожалуйста, комментарии к этому посту, у вас все классические проблемы оформления. И перевод в простейших местах хромает, если это только не специально.
(Ответить) (Parent) (Thread)
From:alexander_shell
Date:Сентябрь 15, 2009 03:34 pm

Суррогаты, выпуск первый

(Link)
Доброго времени суток, сейчас к премьере фильма "Суррогаты" с Брюсом Уиллисом (и ненавистного мною режиссера Мостоу) решил перевести хоть несколько выпусков этого комикса, по которому фильм и снят. Комикс хорош, в стиле "Бегущего по лезвию", сам переводит умею и опыт есть, хоть и небольшой. Переводы предпочитаю делать литературные, нежели дословные.

Оригинал:
http://i012.radikal.ru/0909/23/14b2e1bad0e3.jpg
http://i038.radikal.ru/0909/ec/0e122c69828c.jpg

Перевод:
http://s39.radikal.ru/i085/0909/5f/a96dbce7f774.jpg
http://i065.radikal.ru/0909/80/c0e8711a16a6.jpg

С большим бы удовольствием сотрудничал с вашим сообществом, сайт замечателен, как и персонал.

(Ответить) (Thread)
From:oleg89
Date:Сентябрь 18, 2009 06:23 pm

Re: Суррогаты, выпуск первый

(Link)
К оформлению у меня претензий нет, кроме размера букв. Перевод хромает: где-то слишком буквально (если по поводу "проверяю" на первой странице можно пытаться спорить, то "это и было про женщину" ну просто ужас), где-то наоборот слишком вольное обращение с текстом (fryboys нельзя было оставить существительным?). А loosen operator's inhibitions - "подавлять операторские запреты" это очень плохо. За "фуражечников" ругать не буду, слово uniforms самому немало крови попортило.

Я бы хотел посмотреть еще пару страниц прежде, чем выносить решение. Все не так плохо, как может быть.
(Ответить) (Parent) (Thread)
(Удалённый комментарий)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Октябрь 7, 2009 03:00 pm
(Link)
воот,
наконец-то то, что надо 8)
сейчас посмотрим работу.
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From:book_talker
Date:Октябрь 8, 2009 10:49 am

Всем здрасте=)

(Link)
Комиксы любил с детства, но занялся их переводом недавно.

Сейчас занимаюсь творчеством Энки Билала, а точнее его "Никополь:Трилогия".

http://pic.ipicture.ru/uploads/091008/yEsjq5URGV.jpg перевод1

http://pic.ipicture.ru/uploads/091008/tRgPvlJjMT.jpg оригинал1

http://pic.ipicture.ru/uploads/091008/7vsvy7wnV2.jpg перевод 2

http://pic.ipicture.ru/uploads/091008/Y4VzE4iSX9.jpg оригинал 2

http://pic.ipicture.ru/uploads/091008/y1UctSUDRO.jpg перевод 3

http://pic.ipicture.ru/uploads/091008/H3yVoVvyw7.jpg оригинал 3

буду рад замечаниям и примечаниям=)





(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Октябрь 8, 2009 11:43 am

Re: Всем здрасте=)

(Link)
оформление - совершенно никакое (только не обижайтесь), его даже комментировать не буду. Если будете переводить, придётся подыскать оформителя 8)

ниже - основные ошибки перевода текста (без учёта мелких помарок).

первая страничка:
"since" - не "с тех пор", а "поскольку", а "all that remains for me" - это (даже буквально) "всё, что мне остаётся"
"Поскольку я блаблабла, всё что мне остаётся - стать бессмертным. И я стану!"
почему "Jean Ferdinand" - это "генерал-фердинанд", и что вообще такое "генерал-фердинанд" - я не понял...

вторая страничка:
"for good" - это "навсегда".
штучку "alter unalterable" - потеряли.
"недостойные" - пишется слитно.
имя указанного в комиксе египетского божка по-русски пишется как "Бэс".
слово "это" - вообще бич современных переводов, а уж как оно проникло в реплику "burn this game" - ну совсем непонятно 8)

третья страничка:
"like this?" - не "как вам?" (или "так - нравится?"), а "вот так?".
"хочу побольше блаблабла!" - "вот так?"
(почему "khol" - это "тени"?)
встреча - не "у него запланирована", а "у вас запланирована" ("ему было назначено").
"я думаю" - не начало нового предложения, оно относится к части про "scheduled" ("полагаю, ему было назначено").
не "я буду краток", а "я не задержусь".
"bizarre" - не "забавный", а "дикий".
не "этот обмен", а "что я намерен получить в обмен / с этого иметь" / "какой мне с этого прок".
"make up" в данном случае - "возместить"/"восполнить".
акценты последней реплики напрочь сместили.


Короче, английский ещё учить и учить 8)
Русские же формулировки мне в общей массе понравились - лишь чуток опыта поднакопить да хороших книжек почитать/послушать.

Вопросы? 8)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From:book_talker
Date:Октябрь 8, 2009 12:09 pm
(Link)
хотя один вопрос все же есть: в чем проблема оформления?..текст не похож на оригинальный?..я не смог найти шрифтов. или в чем проблема?
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:odinokov
Date:Октябрь 8, 2009 12:20 pm
(Link)
да поглядите соседние комментарии - там практически всё есть 8)

проблемы практически стандартные и практически все: непонимание типографики, нечувствование центра пузыря, выход за границы...
шрифт - дело десятое 8) (хотя настройки оного под каждый комикс - тоже огромнейшая тема)
(Ответить) (Parent) (Thread) (Развернуть)
From:urban15
Date:Октябрь 11, 2009 04:02 pm
(Link)
таки вот, в старых страничках исправил не только ошибки на которые вы мне указали, но и некоторые фразу в корне изменил, чтобы они стали ближе к тексту и понятнее

Оригинал
http://slil.ru/28067118

Перевод
http://slil.ru/28067120
(Ответить) (Thread)